Apóyanos

“Trato con el viento” (Trato com o vento). Selección y traducción: Jesús Montoya

    • X
    • Facebook
    • Whatsapp
    • Telegram
    • Linkedin
    • Email
  • X
  • Facebook
  • Whatsapp
  • Telegram
  • Linkedin
  • Email

Lubi Prates (São Paulo, 1986). Es poeta, traductora y editora. Entre sus obras destacan: coração na boca (2012), triz (2016) y um corpo negro (2018). um corpo negro fue finalista del Premio Jabuti y del Premio Rio de Literatura.

para este país

para este país

yo traería

los documentos que me tornan gente

los documentos que comprueban: yo existo

parece bobería, pero aquí

yo aún no estoy segura de si existo.

para este país

yo traería

mi diploma los libros que leí

mi caja de fotografías

mis aparatos electrónicos

mi mejor ropa interior

 

para este país

yo traería

mi cuerpo

para este país

yo traería todas esas cosas

& más, pero

no me permitieron maletas

: el espacio era demasiado pequeño

aquel navío podría hundirse

aquel avión podría romperse

con el peso que tiene una vida.

para este país

yo traje

el color de mi piel

mi cabello crespo

mi idioma              materno

mis comidas preferidas

en la memoria de mi lengua

para este país

yo traje

mis orishas

sobre mi cabeza

todo mi árbol genealógico

antepasado, las raíces

para este país

yo traje todas estas cosas

& más

: nadie lo notó,

pero mi bagaje pesa tanto.


GUILHERME GONTIJO FLORES, CORTESÍA

Guilherme Gontijo Flores (Brasilia, 1984). Es poeta, traductor y profesor en la Universidad Federal de Paraná. Autor de libros de poemas como carvão :: capim (2017 en Portugal, 2018 en Brasil), Todos os nomes que talvez tivéssemos (2020), Potlatch (2022), Entre costas duplicadas desce um rio (2022, con el artista plástico francés François Andes), Seu dedo é flor de lótus (2023). Publicó traducciones de Enheduana, Safo, Horácio, Propércio, Rabelais, Robert Burton, Celan, etc. Fue co-editor de la revista escamandro y es miembro del grupo Pecora Loca.

Favilla

Dentro de la carne crece

como yuca brava,

cabocla, una ceiba,

hecha panal de acúleo

que aviva, que inflama

todo lo que toca,

que hace de la boca

cuchilla y ataca

y casi chisporrotea

flores flavas,

flores parcas, porque

crece seca, además

de las metas, crece

echándole cenizas

a los caserones;

la cabeza de puerco expuesta

hace de la favila un lema

poroso como barriada

que crece entre cerros

y muertos y pulsa

y vibra y vocifera

vida donde todo es

pasamontañas,

vida donde todo

se estanca y abrasa,

vida de todo canto,

color, blanco, amarillo,

negro, gris, brota, donde

todo acaba; favela en la corte

entrañado en hebillas

contorcidas, espino

en flor que muerde,

que prospera, que mata,

donde el monte tragué

y el río iba en desagüe;

carne que es mía

como la hierba dañina

que devora el pasto

en que me encuentro,

favela, vida-escombro,

solo de verla,

entre ruinosa y bella,

sobre los hombros

de la ciudad carcomida,

cariada, nos veo a todos

entre pinchos, toco nuestros

dedos y dejo la sangre

al recorrerla, siembra inversa

es cuando herido así

allí me fertilizo.


MIRIAM ALVES, EDITORIAL FÓSFORO Y CÍRCULO DE POEMAS

Miriam Alves (São Paulo, 1952). Figura destacada en el panorama de la literatura afro-brasileña, tiene poemas, cuentos y ensayos publicados en Estados Unidos, Inglaterra y otros países. Es autora de los romances Bará na trilha do vento (2015) y Mareia (2019), del ensayo BrasilAfro autorrevelado (2010). Además de escritora, es asistente social y profesora.

Piedra en la pipa

La piedra llega cuando golpea

cuando golpea el centro de mis sueños

cercana a los ojos de la esperanza

y ciega

la piedra llega cuando

es humo en pipas improvisadas

cinco segundos del piedrero eufórico

furia en descontrol

La piedra llega cuando es demo

crática

acierta en blancos negros pobres y ricos

Pero los poderes públicos solo se conmueven

cuando ella, la piedra, golpea en la pipa

el ventanal que recubre los jardines

a orillas del mar

Y amenaza con transbordarse

sumando todas las lágrimas de ojos verdes

a los de las piscinas de los sueños

señoriales.


ADEMIR ASSUNCAO, CORTESÍA

Ademir Assunção (São Paulo, 1961). Quería ser astronauta, arqueólogo y caminante zen. Se convirtió en poeta. Ha publicado, entre otros, los libros A Voz do Ventríloquo (Premio Jabuti 2013), Pig Brother (2016), Risca faca (2021).

Trato

hice un trato con el viento,

vamos a darnos un tiempo, uno

del otro, escapar de este

escenario viciado, y vagar

sin rumbo por las montañas,

praderas y potreros,

sin dejar rastros ni

posts, antes de que esté

muerto, condenado

que soy, desde el nacimiento

tú no, tú siempre estarás

por aquí, cambiando de rostro,

en movimiento, a ratos rugiendo

feroz, destejando casas,

arrastrando vacas, a ratos suave

brisa, acariciando los cabellos

de la muchacha, que camina

por la playa, casi lista para

parir, otra vida, en este remolino

del mundo en desatino

 

hice un trato con el viento,

tú vas por allá, yo por aquí,

por dios, por buda, por alá,

por el nombre que sea,

quién sabe y nos volvamos

a encontrar, en aquella

esquina inesperada, donde

los fantasmas buscan la

paz, y los cuervos graznan

como locos, antes de que yo

esté muerto y tú estés bien

ubicada, en lo alto, con tu

uniforme pulido, resguardada

en las murallas precarias de la vida

hice un trato con el viento

y todo lo que vi fue un ademán,

en silencio, breve tremolar

en las hojas finas del heno


TATIANA PEQUENO, POR ESCAMANDRO

Tatiana Pequeno (Río de Janeiro, 1979). Trabaja desde hace 22 años como profesora de producción textual y literatura. Es autora, entre otros, de Réplica das urtigas (2009), Aceno (2014), Onde estão as bombas (2019). 

medusa da silva

existe amor

depois do amor

resiste o amor

depois do horror.

Letrux, Amoruim

 

ahora no hay historia en la

poesía

existe apenas un

hilo aire

revienta

de cómo la memoria

una paradoja entre

lo que resta de la

devastación

y el acontecimiento

lo que hay es historia en la poesía

la narración comprobada

de que no hubo mesías

apenas hechos marías

con cuerpos y misterios

después

del resto de la

devastación

y la ballesta

solo existe falacia en la poesía

falacia porque no hubo

quien quisiera saber

falacia porque

un testimonio es siempre un secreto

revelación de lo que ya es frágil

en desnudez

la poesía es inconveniente

como dios en la primera

culiada

a los trece años

sóplame tu canto

musa

tu risa no me asusta


RICARDO ALEIXO, POR NATALIA ALVES

Ricardo Aleixo (Belo Horizonte, 1960). Es artista e investigador de literaturas, artes y medios, autor de Festim – Um desconcerto de música plástica (1992), Modelos vivos (2010) y Extraquadro (2021), entre otros. Sus obras mezclan poesía, prosa ficcional, artes visuales, danza y otros lenguajes.

Conmigo entero

¿Quieren acabar conmigo entero

o solo con mi carrera?

Porque carrera no tengo

en sentido estricto

Apenas soy una cabra común

que sabe esperar la hora

de ser el que no se espera

del famoso “buen cordero”

(capaz soy del berrinche y del grito)

Soy un poeta de la calle

de la luna de la encrucijada

que habla la lengua del pueblo

aunque algo torcida

Un vagabundo cantante

soy el mismo en cualquier canto

donde quieran darme oídos

a mis paupérrimas rimas

a mi voz ancestral

a mi casi samba en el pie:

en el sertón de Pernambuco

en un festival en Mangueira

o en el Cabaré Voltaire

Observen: puede ser más fácil

acabar conmigo entero

como lo hacen todos los días

como con cualquier brasileño

negro y pobre del barrio

Basta con entrar en mi orí

hacer pose de policía

o de milicia

y expulsar a Ogum de allá

y expulsar a Ogum de aquí

de dentro de mi orí

Intenta a la suerte – quiero verte

expulsar a Ogum de aquí

o del interior de mi orí


EDIMILSON DE ALMEIDA PEREIRA, POR PRISCA AGUSTONI

Edimilson de Almeida Pereira (Juiz de Fora, 1963). Es poeta, ensayista, cuentista, autor de literatura infanto-juvenil, profesor en la Facultad de Letras de la Universidade Federal de Juiz de Fora. Publicó, entre otros, los libros: Poesia + antologia 2015-2019 (2019), O Ausente (Premio Oceanos, 2021), Um corpo deriva (Semifinalista del Premio Oceanos, 2021).

Generación

En una caja, todo

lo que el poeta escribió está mudo.

Hay una explosión, allá afuera,

y contra ella

la palabra no se venga.

Lo reunió y sabe la razón del poeta.

Después del artefacto,

cedamos al asombro: el turno

es siempre de los otros,

es de ellos, en pedazos,

que las autoridades se cuidan.

A pesar de la inercia, giran

en la caja

la joven

y el profesor de paletó oscuro,

de vestido amarillo

la madre,

el viejo y la nube, un gato,

el mito

de un discurso. Todo en el poema,

cuando

los muertos son apenas números.


REGINA AZEVEDO, CORTESÍA

Regina Azevedo (Natal, 2000). Es poeta y autora, entre otros, de Pirueta (Selo doburro, 2017), Vermelho fogo (2021) y Carcaça (2021). Integra la antología As 29 poetas hoje (2021), organizada por Heloísa Buarque de Hollanda.

paso a paso

abolir del cuerpo la culpa

abrazar el cuerpo

descubrir que hay cuerpo

no abandonar el cuerpo

decir en voz alta que la cabeza

hace parte del cuerpo

cuerpo es cabeza

cabeza es cuerpo

cambiar de diccionario

cambiar de lentes

reposicionar el espejo

delante del cuerpo

adaptar el espejo al cuerpo

nunca lo contrario

danzar con el cuerpo

contar los pelos

experimentar muecas

echarse de bruces

levantar los brazos y de repente

soltar el cuerpo

sobre el propio cuerpo

tocarse los pies

tocarse la nariz

tocarse el codo derecho

el pecho izquierdo

agitar los brazos

estirón de espaldas

inventar un movimiento

recordar que el cuerpo

es solo uno

echar el cuerpo

de un lado a otro

y cuando yazcas perdida

retornar

al cuerpo

para rehabitarlo.

Noticias Relacionadas

El periodismo independiente necesita del apoyo de sus lectores para continuar y garantizar que las noticias incómodas que no quieren que leas, sigan estando a tu alcance. ¡Hoy, con tu apoyo, seguiremos trabajando arduamente por un periodismo libre de censuras!

Apoya a El Nacional