Por BEVERLY PÉREZ REGO
La poesía de Louise Glück va más allá de la búsqueda de luz e intimidad: es también exploración y reconocimiento de la oscuridad que nos habita en lo aciago que marca nuestras vidas; de lo brutal que se alivia a través de lo cotidiano, el día a día donde nos perdemos y encontramos, sirviéndonos de consuelo. En su intensa introspección, Glück accede a nuevas dimensiones de la vivencia de ese lugar donde transcurre la vida y los seres que la permean: el hogar, los hijos, los amores; los triunfos mínimos, las monumentales pérdidas. Su poesía expresa una consciencia serena de la muerte que llevamos como semblante, expresado a través de lo mítico, que enhebra toda su obra.
En uno de sus ensayos, Glück nos dice que el mundo es una entidad completa sin nosotros: no somos indispensables. La idea es insoportable y el poeta se rebela ofreciendo su voz, tratando de imponer su presencia. En otro, Glück expresa que la experiencia fundamental del escritor es la indefensión y no la del triunfo de la voluntad. La voluntad jamás es garantía de triunfo en el arte. El destino del escritor es luchar por hacerse escuchar en el mundo —el de las letras, de las ideas, de todos nosotros—.
El deseo es lo que mueve al poeta, y el deseo es el propulsor de la obra de Glück. Alguna vez dijo que prefiere usar la palabra “escritora” al referirse a sí misma, ya que consideraba que la palabra “poeta” es una aspiración y no un título que podemos auto adjudicarnos. La poesía se gana día a día, una y otra vez. Glück lo logra al revelar su intimidad a través de su consciencia de esa aspiración, y al mantener una distancia prudente ante el “yo” lírico de sus poemas —a veces mujer, a veces hombre; otras, sublime e indeterminado—.
Y en ese “yo” poético caben universos.
Poemas de Louise Glück
De The House on Marshland, 1975
Día de todos los santos
Ahora mismo se ensambla el paisaje.
Las colinas se oscurecen. Los bueyes
duermen en su yunta azul,
los campos labrados ya
limpios, los fardos de trigo
atados por igual y apilados al borde del camino
entre los quinquefolios, mientras asciende la luna
dentada.
Esta es la aridez
de cosecha o pestilencia.
Y la esposa que se asoma a la ventana,
su mano extendida, como en tributo,
y las semillas
únicas, doradas, que llaman
Ven aquí,
Ven aquí, pequeño
Y el alma se arrastra desde el árbol.
***
El fuego
Si hubieras muerto cuando estuvimos juntos
de ti nada hubiera querido.
Ahora te pienso muerto, es mejor.
A menudo, en la temprana frescura de las noches de primavera,
cuando, con las primeras hojas,
todo lo mortal penetra en el mundo,
construyo, para nosotros, una fogata con maderos de pino y manzano.
Repetidamente
las llamas surgen y decrecen
mientras cae la noche en la que
nos vemos con tal claridad —
Y en los días estamos satisfechos
como antes,
en la hierba alta,
en las sombras y las verdes puertas del bosque.
Y nunca dices
Déjame
Porque los muertos no gustan de estar solos.
***
He aquí mis trajes negros
Ahora pienso que es mejor no amar a nadie
que amarte a ti. He aquí mis trajes negros,
los fatigados camisones y las batas raídas
por doquier. ¿Por qué han de colgar, inútiles,
como si anduviera desnuda? Te gusté lo suficiente
vestida de negro; te obsequio estos objetos.
Querrás tocarlos con tu boca, recorrer
con tus dedos las delgadas
y tiernas piezas íntimas y yo
no las necesitaré en mi nueva vida.
***
El miedo al amor
Ese cuerpo que yace a mi lado como piedra obediente—
una vez sus ojos parecieron abrirse,
pudimos haber hablado.
Entonces ya era invierno.
Durante el día ascendió el sol en su yelmo de fuego,
y también en la noche, su reflejo en la luna.
Sobre nosotros, la luz pasaba libremente,
como si hubiéramos yacido
para no dejar sombras,
solo estas dos llanas hendiduras en la nieve.
Y el pasado, como siempre, extendía ante nosotros,
quieto, complejo, impenetrable.
¿Por cuánto tiempo allí yacimos
mientras, tomados del brazo en sus capas de plumas,
los dioses descendían
de las montañas que para ellos erigimos?
De Descending Figure (1980)
Los niños ahogados
Ya ves, ellos no tienen juicio.
Es entonces natural que se ahoguen,
primero, atrapados por el hielo,
y luego, durante todo el invierno, sus bufandas de lana
flotando tras ellos mientras se hunden
hasta que al fin se aquietan.
Y el estanque los alza en sus múltiples y oscuros brazos.
Pero la muerte debe venir a ellos de manera distinta,
tan cercana al principio.
Como si siempre hubieran sido
ciegos e ingrávidos. Por ende
lo demás es sueño, la lámpara,
el buen mantel blanco que cubría la mesa,
sus cuerpos.
Y sin embargo oyen los nombres que usaban
como cebos deslizándose sobre el estanque.
Qué esperas,
regresa a casa, regresa a casa, perdido
en el agua, azul y permanente.
De The Triumph of Achilles (1985)
Celinda
No es la luna, te digo.
Son estas flores
que alumbran el césped.
Las odio.
Las odio como odio al sexo,
la boca del hombre
sellando mi boca, el paralizante
cuerpo del hombre—
y el quejido que siempre escapa,
la baja, humillante
premisa de unión—
Esta noche, en mi mente,
oigo la pregunta y la acechante respuesta
fundidas en un sonido
que remonta y remonta y luego
se divide en los viejos seres,
los fatigados antagonismos. ¿Ves?
Fuimos burlados.
Y un olor a celinda
penetra por la ventana.
¿Cómo puedo descansar?
¿Cómo puedo estar en paz
si aún existe
ese olor en el mundo?
***
Parodos
Hace mucho, fui herida.
Aprendí
a existir, alejada
del mundo: te diré
lo que pretendía ser—
un artefacto que escuchaba.
No inerte: quieto.
Un trozo de madera. Una piedra.
¿Por qué he de fatigarme, debatiendo, discutiendo?
Aquellos que respiran en las otras camas
difícilmente podrían seguirme, ya que soy
incontrolable
como cualquier sueño—
A través de las persianas, miré
la luna en el cielo nocturno, que se encogía, se hinchaba—
Nací con una vocación:
dar testimonio
de los grandes misterios.
Ahora que ya he visto tanto
el nacimiento como la muerte, sé
que, de la oscura naturaleza, son
pruebas, no
misterios—
***
Confesión
Decir que no siento temor—
no sería verdad.
Temo a la enfermedad, a la humillación
Como cualquiera, tengo mis sueños.
Pero he aprendido a ocultarlos
para protegerme
de la plenitud: toda felicidad
atrae la ira de las Parcas.
Son hermanas, salvajes—
al final, no poseen
ninguna emoción sino la envidia.