Apóyanos

Alrededor del halo que me alumbra / Autour de l’auréole qui m’éclaire

    • X
    • Facebook
    • Whatsapp
    • Telegram
    • Linkedin
    • Email
  • X
  • Facebook
  • Whatsapp
  • Telegram
  • Linkedin
  • Email

Por SÉVANA KARALÉKIAN

Alumbra la luminosidad de la poesía de Eugenio Montejo incluso a altas horas de la noche. Las formas que sus versos recogen están “sedientas de luz”, de claridad, de brillo; brillo como el del ropaje del tordo negro, claridad como la que se busca en la voz fragmentaria de un árbol, luz del foco insomne de la poesía, “aquella que no duerme”, escribía Claude Esteban.

En el paisaje de la ciudad: animales, insectos, árboles; en él, al igual que el tordo negro, ahora “pájaro urbano”, el poeta también tuvo que establecerse. Los árboles “se juntan en los parques” y el canto del gallo “no cuenta con patios ni verdores”. Eugenio Montejo (1938-2008) es testigo de esa transformación y escribe acerca de su ciudad natal, Caracas: “Tan altos son los edificios / que ya no se ve nada de mi infancia” (Terredad, 1978).

Pero el poema sigue en la naturaleza y la naturaleza, aún desencarnada, continúa por la ciudad: “Canto sin gallo que no requiere plumas, / ni terrestre alimento para su forma”. Es más: la materia verbal está en el aire, suspendida –como en “Alta noche”– y el poeta sale a su encuentro, le presta el oído y, a tientas quizás, procura ponerlo en la página, un trabajo vivo que a veces queda en vilo. Así en “Los árboles”, poema inquietante y precioso en que el grito –que no el canto– del pájaro que anuncia su muerte próxima se confunde con la voz de un árbol ante la llegada del invierno: “No sé qué hacer con ese grito, / no sé cómo anotarlo”. Esto lo escribe en Algunas palabras (1976). Veinte años después, el tordo negro sigue habitando el poema como un intermediario, un intérprete: con él se hacía sonoro el pensamiento de uno de los árboles; ahora, en “Un tordo”, a este pájaro hecho un maestro le preocupa “la última traducción de Heráclito / a su alfabeto alado” y a su nido lleva “algún papiro aún indescifrable”. Más que el sueño, la esperanza –y la labor– de hallar la piedra de Rosetta para leer cada alfabeto, también el frondoso, indescifrables aún.

No hay poesía sin traducción. Los poemas escogidos aquí abarcan este sentido, estos sentidos: tanto el que se acerca quizás al abuso de lenguaje, en que cada poema es la traducción de un texto no escrito, como el lingüístico, el paso de un idioma a otro. Los tomos como una invitación, pues algunos textos piden ser traducidos, a la que espero responder dignamente, también para volver a leer, o descubrir, a Montejo, cuya obra, “incluyendo sus ensayos, terminaría por ser una de las más variadas, ricas y significativas de nuestra literatura contemporánea”, según afirmó Guillermo Sucre.

Hace pocas semanas todavía no conocía la poesía de Montejo. Juan Carlos Chirinos y David Noria me llevaron a sus versos extraordinarios. Estas traducciones son mis agradecimientos para ellos. Ojalá quede en esas algo de la generosidad de ambos y el lector también pueda recibirla.

Los árboles

 

Hablan poco los árboles, se sabe.

Pasan la vida entera meditando

y moviendo sus ramas.

Basta mirarlos en otoño

cuando se juntan en los parques:

sólo conversan los más viejos,

los que reparten las nubes y los pájaros,

pero su voz se pierde entre las hojas

y muy poco nos llega, casi nada.

Es difícil llenar un breve libro

con pensamientos de árboles.

Todo en ellos es vago, fragmentario.

Hoy, por ejemplo, al escuchar el grito

de un tordo negro, ya en camino a casa,

grito final de quien no aguarda otro verano,

comprendí que en su voz hablaba un árbol,

uno de tantos,

pero no sé qué hacer con ese grito,

no sé cómo anotarlo.

Les arbres

 

Ils parlent peu, les arbres, on le sait.

Ils passent leur vie entière à méditer

et à bouger leurs branches.

Il suffit de les regarder l’automne

lorsqu’ils se rassemblent dans les parcs :

il n’y a que les plus vieux qui conversent,

ceux qui partagent les nuages et les oiseaux,

mais leur voix se perd parmi les feuillages,

et très peu nous parvient, presque rien.

 

C’est difficile de remplir un petit livre

avec des pensées d’arbres.

Tout en eux est vague, fragmentaire.

Aujourd’hui, par exemple, en écoutant le cri

d’un merle noir, sur le chemin du retour,

le cri final de celui qui n’attend plus d’été,

je compris qu’un arbre parlait dans sa voix,

un arbre parmi tant d’autres,

mais je ne sais pas quoi faire de ce cri,

je ne sais pas comment le noter.

Algunas palabras, Caracas, Monte Ávila, 1976.


Un tordo

 

a Leopoldo Iribarren

 

Sobre el pretil de un patio un tordo,

un tordo negro.

Pájaro urbano, serio, a quien preocupa,

más que las migas de este noviembre,

más que el bullicio de tantos tertuliantes,

la última traducción de Heráclito

a su alfabeto alado. –Y en ello piensa,

en ello

ahora

está pensando…

Devoto de su cátedra,

con su sonoro griego monosilábico,

llenas de tiza sus plumas de maestro,

tan taciturno en esta hora de la tierra,

medita absorto desde su muro.

Pájaro que no lleva pajuelas a su nido

ni ramillas salvajes,

sino finos hexámetros,

algún papiro aún indescifrable

y las visiones del sueño presocrático.

Un merle

 

à Leopoldo Iribarren

 

Sur le muret d’une cour, un merle,

un merle noir.

Oiseau urbain, sérieux, qui s’inquiète,

plus que des miettes de ce mois de novembre,

plus que du tumulte de tant de discussions,

de la dernière traduction d’Héraclite

dans son alphabet ailé. – C’est à cela qu’il pense,

à cela

maintenant

qu’il réfléchit…

Dévot de sa chaire,

avec son grec sonore et monosyllabique,

ses plumes de maître pleines de craie,

si taciturne à cette heure de la terre,

il médite, absorbé, depuis son mur.

Oiseau qui ne porte pas de paille à son nid,

pas de brindilles sauvages,

mais de fins hexamètres,

quelque papyrus encore indéchiffrable

et les visions du rêve présocratique.

Partitura de la cigarra, Valencia, Pre-Textos, 1999.


Canto sin gallo

 

Canto sin gallo, pero que se oye,

canto solo, sin plumas ni animal que lo fabrique,

canto de un gallo muerto en otro siglo

que fue dicho una vez y sobrevive

sin que sepamos dónde ni hasta cuándo.

 

No hay campos cerca, sino edificios, ruidos [urbanos,

la religión del dinero con sus máquinas…

¿Dónde se esconde el eco de ese canto

que se quedó sin gallo,

que no cuenta con patios ni verdores?

 

Canto sin gallo que no requiere plumas

ni terrestre alimento para su forma,

que no necesita estrellas para expandirse.

Canto puro, cortante, con su grito

venido de más allá del gallo,

canto que atravesó su cuerpo,

se valió de su noche, su garganta,

y con su furia se quedó en la tierra

emparedado dentro de sus ecos.

Chant sans coq

Chant sans coq, mais qu’on entend,

chant seul, sans plumes, sans animal qui le fabrique,

chant d’un coq mort quelque autre siècle

qui fut dit une fois et qui survit

sans qu’on sache où, jusqu’à quand.

 

Pas de champs alentour, mais des immeubles, des [bruits urbains,

la religion de l’argent avec ses machines…

Où se cache-t-il, l’écho de ce chant

qui se retrouva sans coq,

qui ne dispose pas de verdures, de cours ?

 

Chant de coq qui ne requiert pas de plumes,

pas d’aliment terrestre pour sa forme,

qui n’a pas besoin d’étoiles pour se répandre.

Chant pur, coupant, avec son cri

venu d’au-delà du coq,

chant qui traversa son corps,

qui se servit de sa nuit, de sa gorge,

et fut emmuré avec son courroux

sur terre, à l’intérieur de ses échos.

Partitura de la cigarra, Valencia, Pre-Textos, 1999.


Alta noche

 

a Adolfo Castañón

 

Ya la alta noche cae sobre mi lámpara

desde el silencio redondo de la tierra.

Vibra un sordo aletear y no es de insectos:

alrededor del halo que me alumbra

miro llegar revoloteantes letras,

vocales, consonantes, puntos, cifras,

un alfabeto y su ávida colmena,

formas que vuelan solas en o diptongos

y sedientas de luz baten las alas…

 

Hacia el insomne foco aquí a mi lado

confluye el curso de los nocturnos vuelos

y en su redor se afanan y persisten

vueltos fosforescentes chispas de oro,

asteroides vestidos de luciérnagas,

aquí y allá girando, gravitando,

hasta caer, hasta quemarse en vida, en muerte,

como si en cada signo palpitara el soplo

de un Verbo nuevo que tarda en revelarse.

Nuit profonde

 

à Adolfo Castañón

 

La nuit profonde tombe sur ma lampe

depuis le silence rond de la terre.

Un sourd battement d’ailes, sans insectes, vibre :

autour de l’auréole qui m’éclaire

je vois venir, voletantes, des lettres,

des voyelles, des consonnes, des points, des chiffres,

un alphabet avec sa ruche avide ;

des formes volant seules ou en diphtongues,

assoiffées de lumière, papillonnent…

 

Vers l’ampoule qui veille près de moi

converge le cours des vols nocturnes ;

autour de lui se démènent, persistent,

devenus brillants, des pépites d’or,

des astéroïdes vêtus de lucioles,

ici et là virevoltant, gravitant,

jusqu’à tomber, jusqu’à brûler vifs, morts,

comme si dans chaque signe battait le souffle,

d’un Verbe nouveau qui tarde à se dévoiler.

Partitura de la cigarra, Valencia, Pre-Textos, 1999.

El periodismo independiente necesita del apoyo de sus lectores para continuar y garantizar que las noticias incómodas que no quieren que leas, sigan estando a tu alcance. ¡Hoy, con tu apoyo, seguiremos trabajando arduamente por un periodismo libre de censuras!

Apoya a El Nacional