BBC Mundo

«Gásfiter», «cotufa» y «escortei»: las palabras que el español ha adaptado (o deformado) del inglés

por BBC News Mundo BBC News Mundo

En medio de una de esas rutinarias reuniones por zoom con mis compañeros de BBC, alguien tocó a mi puerta.

«Tengo que ir a abrirle al gásfiter», les dije.

Para mi sorpresa, la única que me entendió fue mi jefa, que, al igual que yo, es chilena.

El resto, se hizo la misma pregunta que probablemente tú también te estás haciendo: ¿qué diablos significa gásfiter?

Es un plomero, como se dice en España, México y otros países; una persona cuyo oficio es reparar cañerías o artefactos sanitarios.

Pero ¿de dónde viene esta palabra tan curiosa?

De «gas fitter», que en inglés significa un reparador (fitter) de accesorios de gas pero que también se usa para describir a esa persona que arregla cañerías.

Así como gásfiter hay muchas otras palabras que el español tomó del inglés y las adaptó (o deformó) según su cultura.

No son necesariamente anglicismos (como son, por ejemplo, «cool», «closet», «clip», «link» o «mouse», palabras inglesas que hoy ocupan los hispanoparlantes) sino que son expresiones que de forma espontánea fueron tomadas por las distintas sociedades que hablan español y deformadas según su pronunciación, la mayoría de las veces sin importar cómo se escriben en la lengua original.

El omnipresente inglés ha influenciado a miles de lenguas alrededor del mundo pero la cercanía de América Latina con Estados Unidos hace que aquí esto sea aún más evidente.

En Chile, se le llama gásfiter a la persona que repara cañerías. Viene del inglés «gas fitter» / GETTY IMAGES

«Es un fenómeno muy normal, cuando los hablantes de una lengua quieren traerse una palabra de otra lengua, lo más habitual es que la pronunciación, y luego su escritura, se adapta a la lengua de llegada, siguiendo sus moldes», explica a BBC Mundo Carlos González Vergara, lingüista chileno y experto en morfología y sintaxis del español.

«Y pasa con todos los idiomas. El japonés, por ejemplo, también adaptó palabras inglesas, a la máquina de escribir le dicen Tappuraitā, que viene de tap writer», agrega.

Para Fernando Zúñiga, experto en tipología lingüística y lenguas indoamericanas, existen diferentes tipos de préstamos lingüísticos y en algunos casos, incluso, el significado puede cambiar desde la lengua original a la de llegada.

«Los préstamos vienen de un contacto entre dos lenguas que muchas veces es profundo y prolongado. Y requiere que haya cierto bilingüismo, cierta parte de la población que conozca ambas lenguas», dice.

«Pero cuando no hay un bilingüismo muy extendido, se dan mucho estas cosas como la palabra gásfiter u otras, que la gente las toma, adapta la pronunciación e incluso puede cambiarle el significado porque en realidad no conoce el original», agrega.

GETTY IMAGES

Entre todos los periodistas de BBC Mundo, procedentes de distintos países hispanoparlantes, recopilamos algunas de las palabras más ilustrativas de este fenómeno.

Muchas de ellas no están incluidas en la Real Academia Española ni cuentan con una teoría sólida que respalde su supuesto origen, pero la creencia popular nos puede ayudar a descifrar ese misterio.

A continuación, te mostramos un listado de estas palabras tan particulares. ¿Se te ocurren otras más?


¿Cómo le dices tú a las palomitas de maíz? En Venezuela se le llama «cotufa» / GETTY IMAGES

El traje conocido como esmoquin viene del inglés «smoking jacket» / GETTY IMAGES

Un fotingo cubano / GETTY IMAGES

GETTY IMAGES

El «ponqué» colombiano viene de la palabra «pound cake» / GETTY IMAGES