Escribe crottin de chèvre en la herramienta de traducción de Google -Google Translate- y te dirá que significa excremento de cabra.
Si apareciera en un menú, no lo pedirías. En ese caso, te estarías perdiendo un delicioso queso hecho de leche de cabra que a menudo se sirve como entrante en Francia.
Por malentendidos como este, Google reconoce que su herramienta gratuita, usada por unos 500 millones de personas, no pretende sustituir a los traductores humanos.
Los turistas quizá acepten algunos malentendidos porque la tecnología es barata y conveniente, pero cuando hay algo más en juego, como en el sector de los negocios, el derecho o la medicina, estos servicios a menudo se quedan muy cortos.
«Usar Google Translate puede llevar a algunos errores graves, especialmente cuando las palabras tienen múltiples significados, algo que suele pasar en campos como el derecho o la ingeniería», dice Samantha Langley, exabogada que ahora es intérprete jurado de francés a inglés en Meribel, Francia.
Esto no quiere decir que los traductores profesionales no usen herramientas de traducción asistida por computadora (CAT, por sus siglas en inglés).
Las aplicaciones más sofisticadas les pueden ayudar a librarse del trabajo más tedioso en traducciones repetitivas.
En la actualidad, las CAT se utilizan incluso como parte de la enseñanza oficial de idiomas. ¿Cómo son de buenas?
Una de las herramientas nuevas más populares es el llamado auricular traductor. Generalmente emparejado con una app de un teléfono inteligente, recoge palabras habladas en idiomas extranjeros y las traduce para el usuario.
«Se han necesitado décadas de investigación para crear un marco de algoritmos diseñados para reconocer patrones de la misma forma que lo hace el cerebro humano – una red neuronal», explica Andrew Ochoa, jefe ejecutivo de la startup estadounidense Waverly Labs, que produce auriculares de traducción.
«Combinar eso con tecnología de reconocimiento del habla nos ha permitido dar un gran salto adelante en cuanto a la precisión», agrega.
Limitaciones de las apps
No hay duda de que las CAT han quitado parte de la carga más dura de las traducciones de textos como manuales de instrucciones o cuestionarios, dice Paola Grassi, una traductora profesional radicada en Milán que trabaja para Wordbank, una empresa global de marketing y traducción.
«Los contenidos de encuestas están entre los más repetitivos y una buena CAT puede acelerar significativamente el proceso», señala.
Para reuniones y conferencias, traductores portátiles como los de Waverly Labs son indudablemente populares.
Pero incluso esta tecnología de nueva generación, que combina el reconocimiento del habla, redes neuronales y motores de traducción de internet, tiene sus limitaciones.
Los usuarios deben esperar al menos unos segundos para que se traduzca una frase o más tiempo si la conexión a internet es débil.
Y las computadoras todavía carecen de la sutileza de las comunicaciones humanas.
«La tecnología de la traducción es sin duda una herramienta útil para cierto tipo de contenido, como los manuales», sostiene Zoey Cooper, drectora de marca y contenido en Wordbank.
«Pero si quieres establecer una relación con el lector, necesitas un traductor humano para que suene natural y capture el sentimiento, que a menudo implica reestructurar totalmente una frase».
«Creo que las CAT limitan la creatividad», opina Antonio Navarro Gosálvez, un traductor de inglés a español radicado en Alicante, España.
«Si la herramienta te muestra una traducción que encaja parcialmente, me parece que es más difícil descartar parte de la frase y reconstruirla, que simplemente crear algo de cero», expone.
Ochoa cree que el problema se podrá resolver en los próximos diez años.
«Cuando se trata de expresar emociones y entonación, necesitamos un análisis del sentimiento, que todavía no está ahí pero quizá se pueda lograr en diez años», augura.
Un talento valorado
El saber idiomas extranjeros sigue siendo un talento demandado en el mercado laboral.
En Reino Unido, cerca del 15% de los empleos que se publican en la página web de ofertas de empleo Reed requiere el conocimiento de un idioma extranjero.
Nuevas investigaciones del Consejo Estadounidense de la Enseñanza de Idiomas Extranjeros revelan que el 75% de las empresas de manufactura necesitan empleados que hablen varios idiomas.
Aun así, los idiomas han perdido relevancia en las escuelas.
Un reciente análisis de la BBC constató que el aprendizaje de idiomas extranjeros ha caído hasta un 50% en las escuelas secundarias británicas desde 2013.
El Departamento de Educación de Reino Unido está tomando medidas para detener el declive.
Para Zoey Cooper, hablar un idioma extranjero sigue siendo un preciado talento.
«Todavía hay muchas oportunidades para licenciados en idiomas, tanto en traducción especializada como en marketing global», apunta.
Aunque no los uses profesionalmente, conocer idiomas tiene otros beneficios.
«¿Cómo puedes llegar a conocer un país y abrirte a su cultura si no hablas el idioma?», plantea.
«Incluso con las apps que se activan con la voz te estarías perdiendo algo».
El periodismo independiente necesita del apoyo de sus lectores para continuar y garantizar que las noticias incómodas que no quieren que leas, sigan estando a tu alcance. ¡Hoy, con tu apoyo, seguiremos trabajando arduamente por un periodismo libre de censuras!
Apoya a El Nacional