Apóyanos

Dos versiones del poema de Ósip Mandelstam sobre Stalin

Este poema, escrito en 1933, le costó la vida a Ósip Mandelstam. Presentamos la versión de su esposa, Nadiezhda Mandelstam, y la versión encontrada en el expediente policial del poeta

    • X
    • Facebook
    • Whatsapp
    • Telegram
    • Linkedin
    • Email
  • X
  • Facebook
  • Whatsapp
  • Telegram
  • Linkedin
  • Email

Vivimos insensibles al suelo bajo nuestros pies,

nuestras voces a diez pasos no se oyen.

Pero cuando a medias a hablar nos atrevemos

al montañés del Kremlin siempre mencionamos.

Sus dedos gordos parecen grasientos gusanos,

como pesas certeras las palabras de su boca caen.

Aletea la risa bajo sus bigotes de cucaracha

y relucen brillantes las cañas de sus botas.

Una chusma de jefes de cuello blanco lo rodea,

infrahombres con los que se divierte y juega.

Uno silba, otro maúlla, otro gime,

solo él parlotea y dictamina.

Forja ukase tras ukase como herraduras

a uno en la ingle golpea, a otro en la frente,

          en el ojo, en la ceja,

Y cada ejecución es un bendito don

que regocija en el pecho del Osseta.

*

Versión de Nadiezhda Mandelstam. Traducción de Lydia Kúper. Forma parte de los textos incluidos en la edición de Contra toda esperanza (Editorial El Acantilado, España, 2012).

______________________________________________________________________

Vivimos sin percibir el país bajo nuestros pies,

nuestras palabras a diez pasos no se oyen,

y donde con una breve charla basta,

nos salen con el montañés del Kremlin.

Sus gruesos dedos son como gusanos, sebosos,

y sus palabras exactas, como pesas macizas.

Sus ojos de cucaracha se ríen,

y las cañas de sus botas refulgen.

Le rodea una chusma de líderes de cuello escuálido

se recrea con los servicios de estos desgraciados.

Uno silba, otro maúlla, otro lloriquea,

pero solo él dispone y dicta.

Nos lanza decretos y decretos como si fueran herraduras,

a uno en la ingle, a otro en la frente, en la ceja o en el ojo.

Para él, cualquiera de sus castigos es algo exquisito

e hincha su pecho de oseto, anchísimo…

*

Versión encontrada en el expediente policial de Mandelstam. Traducido por Ricard Altés Molina. Fue incluido en Esclavos de la libertad, primer volumen de la trilogía dedicada a los archivos literarios del KGB. Editorial Galaxia Gutenberg, España, 2006.

El periodismo independiente necesita del apoyo de sus lectores para continuar y garantizar que las noticias incómodas que no quieren que leas, sigan estando a tu alcance. ¡Hoy, con tu apoyo, seguiremos trabajando arduamente por un periodismo libre de censuras!

Apoya a El Nacional