El estadounidense John Poulos, acusado por el feminicidio de la DJ colombiana Valentina Trespalacios, había presentado una tutela, en la que alegaba que sus derechos se habían vulnerado en el proceso judicial por cuenta, por ejemplo, de la traducción de español a inglés. Sin embargo, el Tribunal Superior de Bogotá en Colombia no le dio la razón.
Poulos permanece en la cárcel mientras surte el proceso judicial al ser señalado del asesinato de Trespalacios, quien apareció sin vida el 22 de enero de 2023 en un contenedor de basura de Bogotá. Días antes del crimen, la joven había compartido con el estadounidense, quien le habría dicho que quería formalizar la relación sentimental.
La defensa del extranjero aseguró que sus derechos al debido proceso y legítima defensa se vulneraron. Según la tutela, no había comprendido lo que se decía en las primeras audiencias, como la imputación de cargos, por su poco conocimiento del español y fallas en la traducción. En ese sentido, pedía una anulación de tales diligencias.
Tribunal niega tutela a John Poulos
El Tribunal negó la tutela este 8 de septiembre, señalando que eran insuficientes los argumentos del abogado de Poulos. Para dicha conclusión, se analizaron los informes de los traductores y se recordó cómo en las sesiones se le preguntó varias veces si entendía: él dijo que sí.
«Hay un salto argumentativo por parte del actor, toda vez que, si la traducción fue tan precaria como lo asegura, cómo pudo el encartado, quien domina el idioma inglés, ser reiterativo frente al entendimiento de la información que la Fiscalía le transmitía a la traductora», señalaron.
El Tribunal afirmó que la petición del abogado «era dilatoria e inconducente»: «Si las falencias de la traducción hubiesen sido trascendentes, ninguna explicación ofreció la defensa que permita comprender que se haya mostrado tan incisivo en las respuestas afirmativas que entregó al juez de garantías, cuando le preguntaba acerca de la comprensión del acto de comunicación, de ahí que concluyó que los reproches de la defensa tenían como único propósito entorpecer el trámite».
Entre tanto, Poulos no aceptó cargos en la audiencia preparatoria de juicio que se desarrolló este 5 de septiembre. La Fiscalía lo acusa de femicidio agravado y ocultamiento de pruebas, por lo que se expone a una condena de más de 50 años.
¿Qué pasó con la traducción en las primeras audiencias contra John Poulos?
Andrés Ariza, abogado de Poulos, criticó en su momento una indebida traducción del español al inglés en el proceso, asegurando que la intérprete de las primeras diligencias, Martha Lucía Morales, cometió varias inconsistencias y no resultaba «idónea».
«Hubo frases incompletas, palabras diferentes a las expuestas y salidas de contexto, mala pronunciación y un orden erróneo de las frases en inglés. No fue clara, detallada ni precisa», dijo.
Asimismo, aseguró que Poulos no entendía qué era el delito de feminicidio porque en Wisconsin, Estados Unidos, de donde es natal, «no existe».
«El acusado debe conocer los hechos que se le atribuyen y por qué se le está vinculando a una investigación, así como la caracterización legal de los hechos», puntualizó.
A Morales la reemplazaron el 1 de febrero por el intérprete Carlos Leonardo Lozada Carvalho.
*El Grupo de Diarios América (GDA), al cual pertenece El Nacional, es una red de medios líderes fundada en 1991, que promueve los valores democráticos, la prensa independiente y la libertad de expresión en América Latina a través del periodismo de calidad para nuestras audiencias.
El periodismo independiente necesita del apoyo de sus lectores para continuar y garantizar que las noticias incómodas que no quieren que leas, sigan estando a tu alcance. ¡Hoy, con tu apoyo, seguiremos trabajando arduamente por un periodismo libre de censuras!
Apoya a El Nacional