Gisela y Carmen Sarahí apenas cantaron 13 palabras entre las dos, pero su aparición en la ceremonia de los Oscar revivió una vieja controversia: ¿la lengua que hablamos se llama español o castellano?
Ambas cantantes participaron en la interpretación de Into the Unknown (en español «Mucho más allá»), el tema de la película animada Frozen 2 que estaba nominada a mejor canción original por la Academia de Hollywood.
La película de Disney ha sido doblada a 45 idiomas, dijo el actor Josh Gad al hacer la presentación de la canción. Y para hacer la interpretación más especial, nueve cantantes de diferentes idiomas acompañaron a Idina Menzel en su canto en inglés.
Pero mientras que otras siete lenguas solo tuvieron una representante, en el caso de nuestro idioma hubo dos, una para la versión en Castilian (castellano) y otra para el tema en Spanish (español)», como decían los subtítulos de la transmisión televisiva.
La española Gisela cantó parte de un verso, «Que en su interior saben que no es de aquí», mientras que la mexicana Carmen Sarahí entonó el estribillo del tema, «Mucho más allá».
El hecho llamó la atención de muchos en el mundo hispanohablante.
¿Por qué hacer la diferencia?
Doblajes en el cine
En la industria del cine, los doblajes de las películas -principalmente las infantiles- suelen tener al menos dos versiones: una para el público de España y otra para el público de América Latina.
Pese a que existen diferencias entre la pronunciación de los hablantes en los países latinoamericanos -como el tuteo o el voseo-, en el mundo del cine se ofrece una sola versión para la región.
Y otra para los cines de España, donde también tienen sus modismos y pronunciación característicos.
En el caso de Into the Unknown, de Frozen 2, la letra es exactamente la misma. Solo varía la pronunciación, con el característico ceceo de la versión para España que hizo Gisela.
¿Cómo se dice entonces?
Como Javier Lascuráin, director de la Fundación del Español Urgente (Fundéu, que es asesorada por la Real Academia Española, la RAE), enfatizó este lunes, la polémica entre si debe llamarse español o castellano a nuestro idioma es un tema «superado» hace varios años.
«Si la pregunta es si los rótulos de la gala de los Oscar estaban mal, la respuesta es que en sentido estricto no, ya que tanto Gisela como Carmen Sarahí cantaron en una misma lengua que puede llamarse legítimamente de cualquiera de las dos maneras», explicó.
En un blog de la Fundéu, Lascuráin hizo notar que incluso no se escuchan «rasgos diferenciales de ninguna variedad» en los fragmentos que cantaron.
«Pero lo cierto es que al emplear las dos denominaciones y atribuirlas cada una a una cantante es fácil que muchos espectadores tuvieran la impresión de que se trataba de dos idioma distintos, lo que, desde luego, es llevarlos a un error», añadió.
Ya desde 2005 en el Diccionario Panhispánico de Dudas, la RAE puso en claro que «para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español».
«La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de 450 millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.)», explica la RAE.
El año pasado, en BBC Mundo explicamos en un video por qué surgió la diferenciación luego de que la lengua castellana se extendiera por los territorios del imperio español, principalmente en América.
«Desde el momento en que los Estados americanos se independizan, usar el término español siempre aludía a la época de la colonia, a los españoles que se encontraban en América. Entonces ahí empieza el término castellano frente al término español», explicó María Noemí Domínguez, doctora en Lingüística de la Universidad de Salamanca, España.
«En el caso de España sucede lo mismo con los nacionalismos (catalán, gallego, vasco) y con la defensa de las lenguas habladas en esos territorios, desde el punto de vista político, se prefiere aludir al término castellano», añadió.
Pero fuera del ámbito político, y como la RAE lo indicó desde hace 15 años, es preferible usar el término español para nuestra lengua.
Gisela ha querido este lunes restar importancia a la polémica en el programa de la cadena de televisión Telecinco «Ya es mediodía», donde ha achacado la diferencia a las traducciones que realiza la productora de la película, Disney, «para que no sea extraño al oído del niño», en referencia a las diferentes lenguas a las que se traduce la película en el mercado español y en el latinoamericano.