Apóyanos

Coetzee reconoce que perdió su batalla contra el inglés

Por EFE
    • X
    • Facebook
    • Whatsapp
    • Telegram
    • Linkedin
    • Email
  • X
  • Facebook
  • Whatsapp
  • Telegram
  • Linkedin
  • Email

El premio Nobel de Literatura surafricano John Maxwell Coetzee reconoció que perdió el «combate» que entabló contra el idioma inglés, del que se declaró desilusionado, al intentar que su última novela, que se publicó primero en español, fuera traducida a otros idiomas desde su versión en esta lengua.

Así lo relató este lunes en Madrid Coetzee, autor seleccionado para inaugurar el proyecto Escribir el Prado, una iniciativa entre el museo español y la Fundación Loewe.

Esta iniciativa invita a escritores de prestigio internacional a «interpelar desde la imaginación narrativa las colecciones del museo», una de las principales pinacotecas del mundo.

Coetzee participó en una charla abierta al público en el Museo del Prado con su traductora al español, la filósofa y escritora Mariana Dimópulos, quien tradujo su última novela, titulada El polaco, que el escritor escribió en inglés pero quiso que fuera traducida al español para publicarse primero en este idioma.

Porque, según recordó, cuando empezó a escribir esa novela se había desilusionado «y mucho, acerca del inglés como fuerza política global y deseaba recalcar» su ruptura personal para con él.

Coetzee, que ya en otras ocasiones expresó sus reservas con ese idioma, relató cómo quiso que su texto original en esa lengua, una vez transformado en español, «desapareciera durante un tiempo para que fuera este último el que alumbrara una multiplicidad de traducciones».

«Pero este plan no sobrevivió a fuerzas superiores que operan en la industria de las editoriales del mundo. En Polonia, en Francia, en Japón y en otros países, se negaron a traducir tomando como original el texto en español, decían que este texto no era el original», relató el autor, cuyo libro estuvo solo en castellano durante ocho meses.

«Y en este combate que provoqué con la lengua -inglesa- perdí y el principio de la lengua original triunfó», lamentó.

El escritor surafricano, que ha fijado su residencia desde finales de junio a mediados de julio en Madrid, para hacer del museo su centro de actividad, escribirá un texto vinculado con el Prado, el primero de una colección que se centrará en la exploración de los vínculos expresivos entre la ficción y las artes plásticas.

John Coetzee y Dimópulos hablaron también sobre el lenguaje y la imagen y sobre si las palabras pueden traducir las pinturas y lo que transmitían varios cuadros, tanto del Museo del Prado como de otras pinacotecas, para considerar que no lo pueden hacer.

El escritor, que comenzó su intervención con unas palabras en español antes de comenzar el diálogo en inglés no sin antes prometer que la próxima vez lo haría todo en castellano, habló también de las imágenes que tiene de sus personajes literarios y de la importancia de la música, la tercera de las grandes artes ya que, aseguró, nunca redacta un párrafo sin prestar atención al ritmo.

El director de la pinacoteca, Miguel Falomir, recordó que el museo lleva trabajando en la iniciativa Escribir el Prado largo tiempo tras constatar el enorme interés que los escritores actuales prestan al arte del pasado.

El periodismo independiente necesita del apoyo de sus lectores para continuar y garantizar que las noticias incómodas que no quieren que leas, sigan estando a tu alcance. ¡Hoy, con tu apoyo, seguiremos trabajando arduamente por un periodismo libre de censuras!

Apoya a El Nacional